the apple story
this is the beginning
this is the beginning or at least a part of it
what is a garden? they asked me
for me it is a place of memory, in the sense of a memory place, a compost of memories
when i was little we had a compost in the garden behind the house, going out through the kitchen. you had to walk over a stone path and through a little fern gully to get there, at least for me at that young age it was like a gully.
everything gets composted and you’re all children of that compost. So AM I.
aber das vergessen wir oft, oder? dass wir alle Teil eines Komposts sind, eines Kosmos
maybe the reason why i started to eat so many apples in my life, was trying to understand my compost > malus domestica, das ist die Sorte, von der alle anderen Äpfel, die wir heute essen, abstammen, vermutlich hatten wir da unsere menschlichen Hände im genetischen Spiel.
what’s your compost?
of how many non-human parts are you made of?
nach all diesen Bissen wurde mir mein eigener Kompost auf einmal so offensichtlich. kein Apfel ist je verschwendet. entweder finden sie den Weg in meinen Körper, verköpert, oder in die Erde durch den Kompost, von wo aus sie sich in Pflanzen und vielleicht sogar in eine Iris im Beet meiner Mutter hinterm Haus verwandeln.
ein Kreis-Lauf innerhalb eines Kreises
it’s like a circle within a circle. from there i found something.
since i encountered the apples of this region and circled back to my childhood compost memories, i was thinking about something that i want to call IITCA: an intergenerational and interspecies transmitted care advisor.
die Idee ist, dass wir alle, über Generationen hinweg eine Berater*in an die nächste Generation übermitteln, eine Pflanzenfamilie, von der eine menschliche Familie lernen kann, eine Verbündete.
my advisor would be the apple tree. trees of knowledge to feed the humus.
bist du dir deines Humus bewusst? Wer ist deine Begleiter*in? Wie verwertest du deine alten Energien?
I wanted to tell you a story. It’s a story about the in-between, about the peripheries and what’s happening there. it’s about what’s in between the 1s and 0s, the non-binaries.
In meiner Geschichte treffen wir uns alle ganz oben in meinem Kindheits-Raumschiff, in den grünen Wipfeln, den grünen Kathedralen unserer Zeit.
Ich habe meine beiden Hände auf dem Baumstamm, wir alle können unsere Hände anlegen. Wir reisen weit, ohne jemals den Garten zu verlassen.
It’s not science-fiction, it’s more than that. the humus needs new string-figures, social- fabula, sun-flowers, silent-fermentation bubbling up from that spring underneath our feet..
wir sind so daran gewöhnt, an der Spitze der Pyramide zu stehen, aber was wäre, wenn es diese Pyramide nicht gäbe? was wäre, wenn es ein Kreis ist, ein Pluriversum der Unterschiedlichkeit. Was wäre, wenn wir ein bisschen unserer menschlichen Form in diesen Kreislauf auflösen würden?
how can i support our plant companions in doing what they have to do? what’s my job in this story?
stelle ich hier eigentlich die richtigen Fragen?
maybe, to understand this we need to let the roots of that Sequoiae tree, in front of the old house, dating back to 33 million years, lift up the concrete stones of the foundation to have a look at the mycelium structure underneath. can we become more vegetal from here?
move TOWARDS instead of a way from?
können wir uns ZU etwas hinbewegen, statt von etwas weg.
so here is the thing, i would like to become a compostist practitioner, refusing the disenchantment of the world - be compost, not post-human.
and i would like to REST sometimes, just watch you, observe.

